Roteiro LNL: Visita à Tundavala

In Angolan, Lubango, Para a família, Pastelaria, Pequeno-alomoço, Restaurantes Secretos, Restaurants by Winnie CarmoLeave a Comment

Escrito por Sandra Santos

E a cidade jardim está em festa. As celebrações alusivas à padroeira da cidade, a Nossa Senhora do Monte, começaram dia 4 de Agosto e até ao fim do mês há 1001 coisas para fazer e outras tantas para provar. O primeiro passeio desta série de artigos, vai levá-lo à Fenda da Tundavala, uma das 7 maravilhas de Angola.

The Garden City is celebrating. The celebrations alluding to the patron saint of the city, Nossa Senhora do Monte, began on August 4th and until the end of the month there are a thousand things to do and as many more to taste. The first tour, from this series of articles, will take you to the Fenda da Tundavala, one of the 7  Wonders of Angola.

Mas antes de chegarmos aos penhascos onde termina o planalto central, o LNL sugere algumas delícias que lhe podem ajudar a ter o fôlego necessário para encarar, a plenos pulmões, os 2.200 metros de altitude.

O acesso à Tundavala é feito apenas pela estrada da Mapunda, a menos que seja um exímio alpinista e queira ir até à Bibala, Namibe e aventurar-se a subir 1.200 metros de escarpa. Se não for o caso, alegre-se, afinal é também nesta estrada que se encontra o Pululukwa Resort & Spa e as suculentas rabanadas de noz.

But before we reach the cliffs where the central plateau ends, the LNL suggests some delights that can help us take the necessary breath to face the full lungs at 2,200 meters of altitude.

Access to Tundavala is made only from the Mapunda road, unless you are an expert mountaineer and want to go to Bibala, Namibe and venture yourself up a 1,200 meter escarpment. If not, rejoice! After all, it is also on this road that you will find the Pululukwa Resort & Spa and the succulent walnut french toast.

Temos pena que nos esteja a ler e não a ouvir. Pois as Rabanadas de noz requerem uma entoação solene.. tom de voz baixo, pausado… tão pausado quanto o movimento de cada colherada desta delícia, onde a rabanada é feita com bolo de noz, gentilmente regada (mantenha o foco na entoação) com puré de banana e…uma bola de gelado de baunilha.

Originalmente, esta viagem de sonho para o palato é uma sobremesa. O LNL faz uso dela como pequeno almoço, lanche, antidepressivo ou presente de Natal. Qualquer momento é bom.

We are really sorry that you are reading and not listening, for the Walnut French Toast requires a solemn intonation…low voice, slow…as slow as the movement of each spoonful of this delicacy, where the  French toast is made with walnut cake, kindly poured over (focus on the intonation) with banana purée and…a vanilla ice cream scoop.

Originally, this dream trip to the palate is a dessert. LNL makes use of it as breakfast, snack, antidepressant or Christmas present. Any time is a good time.

Não sendo muito chegado a doces, um pouco mais à frente, sempre na estrada da Mapunda, encontrará a Fábrica de Cerveja NGOLA, onde pode, mediante marcação prévia, degustar a cerveja directamente da fonte, fazer uma visita guiada e saber um pouco mais sobre o processo da fabricação da NGOLA. Contacte a HOTOUR, Associação de Promotores e Operadores de Turismo, via Facebook para mais detalhes.

Se nem uma coisa nem outra enche as suas medidas que tal um queijinho recentemente fabricado ou um leite fresco? Le Chalet – já ouviu falar?

If you are not a sweets kind of person, a little further ahead, always on Mapunda road, you you will find the NGOLA Beer Factory, where you can, by prior booking, taste the beer directly from the source, take a guided tour and know a little more about the process of making  the NGOLA beer. Contact HOTOUR, Association of Promoters and Tour Operators, via Facebook for more details.

If neither thing fills your eyes, than have freshly made cheese or fresh milk? Le Chalet – have you heard of it?

É uma fazenda dedicada à produção de iogurtes, queijo, manteiga, leite do dia, ovos, mel e enchidos.

Todas estas delícias podem ser provadas e compradas logo na entrada da fazenda, numa pequena casa de madeira pendurada na montanha, no melhor estilo Suíço, com uma varanda/esplanada cheia de flores e ao som do mais variados pássaros. Afinal, a Huíla é a planície dos pássaros por algum motivo.

It is a farm dedicated to the production of yogurts, cheese, butter, fresh milk, eggs, honey and sausages.

All these delights can be tasted and bought at the entrance of the farm, in a small wooden house hanging on the mountain, in the best Swiss style, with a terrace full of flowers and the sound of the most varied birds. After all, Huila is the plain of the birds for some reason.

Ao entrar na estrada da fazenda, vá devagar. Preste atenção ao chão e aos arbustos. É muito frequente ver um Otchicocovando (lagarto colorido) a passar ou um pequeno camaleão num dos ramos.

As you enter the farm road, go slowly. Pay attention to the floor and the shrubbery. It is very common to see an Otchicocovando (colored lizard) passing or a small chameleon in one of the branches.

Agora sim estamos prontos para seguir viagem e desfrutar da barragem, da cascata e finalmente da majestosa Fenda da Tundavala. Respire fundo, o mais fundo que conseguir. Várias vezes. E se quiser faça um desejo. Você está pertinho do céu.

Now we are ready to continue our journey and enjoy the dam, the waterfalls and finally the majestic Fenda da Tundavala. Breathe deeply, as deep as you can. Several times. And if you want, make a wish. You’re close to the sky.

Já a caminho da cidade, assim que acabar a estrada de pedra e começar o asfalto, atenção! Do seu lado direito está a casa da D. Fernanda. Peça indicações. Ela faz pão, broa e arrufadas no forno a lenha. Use a manteiga que comprou no Le Chalet e deixe-a derreter num pão acabado de sair do forno.

Already on the way to the city, as soon as you finish the stone road and start the asphalt, attention! On your right is D. Fernanda’s house. Ask for directions. She makes bread, corn bread and steaks in the wooden oven. Use the butter you bought at Le Chalet and let it melt on freshly baked bread.

Ela também faz suspiros, bolinhos secos e comercializa doces caseiros feitos por uma amiga.

She also makes ‘suspiros’, cookies, and sells homemade jams made by a friend.

De volta ao pouso, eis o resultado do nosso passeio – talvez uns quilinhos a mais, mas dentro de um corpo em paz de espírito.

Back to town, this is the result of our tour – maybe a few extra pounds, but inside a body in peace of mind.

Leave a Comment