Roteiro LNL: Procissão à Nossa Senhora do Monte

In Angolan, Bars, Breakfast, Brinquedoteca, Brunch, Fusion, Geladaria, Hotels, Lubango, Nightlife, Para a família, Pastelaria, Pequeno-alomoço, Piscina | Pool, Playground, Portuguese, Restaurants by Winnie CarmoLeave a Comment

Por Sandra Santos

*Fotos por | Photos by Adilson Leão e LNL

Neste artigo o LNL desafia-o a fazer o percurso da procissão à Capelinha da Senhora do Monte e connosco descobrir os paladares destes caminhos da fé.

As celebrações incluem, na realidade, duas procissões, em Agosto: dia 14, da Capelinha para a Igreja da Sé, e dia 15, da Igreja da Sé para a Capelinha.

In this article, LNL challenges you to take the procession to the Chapel of Senhora do Monte and discover the tastes  of this faith path.

The celebrations actually include two processions, in August: on 14th, from the Chapel to the Church  and on 15th, from the Church   to the Chapel.

Vamos começar pelo pequeno almoço. Mas não é um qualquer pequeno-almoço. É o mais conceituado pequeno-almoço da cidade, e é o do Casper Lodge.

Lá, encontrará uma enorme variedade de pães, bolos, delícias da charcutaria local, queijos, compotas e doces, sumos, fruta da época, café, chá, leite e também sopa, para nos prepararmos para uma caminhada pelos cantos e encantos do Complexo Turístico da Nossa Senhora do Monte.  

Let’s start with the breakfast. But it is not just any breakfast. It is the most popular breakfast in town and it is found at Casper Lodge.

There you will find a huge variety of breads, cakes, delights of the local delicatessen, cheeses, jams, juices, fruit of the season, coffee, tea, milk and also soup, to prepare you for a walk through the nooks and crannies of Nossa Senhora do Monte.

Assim que atingimos aquela sensação de conforto, saímos do Casper (de carro) e viramos à esquerda. Fomos em frente e pouco antes do final da rua (que termina num portão azul), viramos à direita e subimos a ziguezagueante estrada.

As soon as we reached that comfortable feeling we left Casper (by car) and turned left. We went ahead and just before the end of the street (which ends at a blue gate), we turned right and climbed the zigzag road.

Demos de frente com um largo e um altar ao ar livre, magnificamente concebido pelo Arquitecto Frederico Ludovice. É neste espaço onde se realizam as missas campais, pois a Capelinha, é mesmo uma capelinha…bem pequenina.

We faced a wide and an open-air altar magnificently designed by the architect Frederico Ludovice. It is in this space where the camp masses are held, because a chapel is very small.

Atrás do altar, à esquerda, tivemos uma vista privilegiada da estufa e à direita, a escadaria que sobe cerca de 200m até à Capela. Os 200m e os seus milhões de minúsculos degraus foram impactantes. Felizmente apostamos na sopinha que nos garantiu a força para estes  desafios.

Behind the altar, to the left, we had a privileged view of the greenhouse and to the right the staircase that rises about 200m to the Chapel. The 200m and its thousands of tiny steps were a pain. Fortunately we bet on the soup that has guaranteed us the strength for these challenges.

Lá de cima, além de parte da cidade, vê-se também uma enorme rocha à direita. Pendurados nela, estavam pequenos macaquitos característicos daquela zona.

From the top, besides part of the city, you can also see a huge rock on the right. Little monkeys, characteristic of that area were hanging on it.

Entre passeios, fotos e o explorar recantos do Complexo da Senhora do Monte, a manhã passou à velocidade dos 200 km da Huíla e a hora do almoço lá estava. Com o nosso estômago a marcar a sua posição no entretenimento familiar, escolhemos o Kimbo do Soba.

Between walks, pictures and exploring of the nooks and crannies of the Senhora do Monte Complex, the morning passed by like the 200 km of Huíla and lunchtime had come. With our stomach marking its position in family entertainment, we chose the Kimbo of Soba.

À entrada, pudemos ver uma grande variedade de animais selvagens, que normalmente dá origem à animadas conversas, muitas vezes didácticas e outras vezes mais inflamadas. O certo é que é impossível permanecer impávido perante o cenário.

At the entrance there is a wide variety of wild animals, which usually are the topic  of heated conversations or more instructive . One thing is for certain: it is impossible to remain indifferent to the scenery.

A especialidade é a carne de caça grelhada, mas aquilo que nos enche as medidas é a sangria; definitivamente, a melhor da cidade. Não podemos sair do Kimbo sem falar do gindungo. Pela… Nossa… Senhora… do Monte, aquilo é um incêndio com a tonalidade do morango na nossa boca. Mas atenção: não é um gindungo que só arde e… fim. Não! É saboroso. Picante, mas muito saboroso.

The specialty of the house is grilled fresh meat,but what fills our eyes is the Sangria;definitely the best in town. We can not leave Kimbo without talking about the gindungo (Angolan chili pepper). For … Nossa … Senhora … do Monte, that’s a fire with the strawberry color in our mouth. But attention: it is not a gindungo that only burns and … end. No! Is it tasty. Spicy, but very tasty.

Para sobremesa, fomos à porta ao lado, ao Hotel Serra da Chela, para um encontro imediato com a Tarte de Múcua com molho de amarula. Pedimos desculpa pela foto, mas estávamos com tantas saudades desta tarte que a começamos a comer antes de a fotografar.

For dessert, we went next door, to the Hotel Serra da Chela for an immediate meeting with the Múcua (fruit of the Baobá tree) Pie with amarula syrup. We apologize for the photo, but we missed this pie so much, that we started  eating it before taking the picture.

E porque a criançada estava super animada e nós a precisar de descansar e fazer a digestão, o destino seguinte foi o Parque Infantil O Pirilampo. Fica mesmo atrás da Igreja da Sé.

Tomamos um café ao ar livre e ao som das capotas, pavões, periquitos, patos e cabras. Enquanto isso, os miúdos divertiram-se nos baloiços e escorregas e aprenderam algumas regras de trânsito, conduzindo os triciclos de aluguer pela pista especialmente desenhada para isso.

And because the children were super excited and we needed to rest and digest, the next destination was the Children’s Park O Pirilampo (The Firefly). It’s right behind the Sé Church.

We had coffee in the open air to the sound of hoods, peacocks, parakeets, ducks and goats. Meanwhile, the kids had fun on the swings and slides and learned some traffic rules driving the rental tricycles down the specially designed lane.

Trajecto Capelinha Igreja da Sé: Concluído com sucesso! Agora, vamos começar o trajecto inverso, fazendo a primeira paragem no Museu Regional da Huíla. Os funcionários são completamente apaixonados pelo que fazem e têm bastante conhecimento sobre tudo aquilo que está em exposição no Museu.

Aproveitamos a oportunidade para aprender mais sobre como eram (e em alguns casos ainda são) armazenados os alimentos, os instrumentos utilizados para manuseá-los, conservá-los e mais não dizemos para não estragar a surpresa. Vale mesmo a pena!

Visit to the Sé Church: Completed with success! Now we will start the reverse way making the first stop at the Huíla Regional Museum. The staff are completely passionate about what they do and have a great deal of knowledge about everything that is on display in the Museum.

We took the opportunity to learn more about how were (and in some cases still are) stored the food, the instruments used to handle it, save them and we will say no more not to spoil the surprise. It’s definitely worth it!

Paredes meias com o museu está a gelataria Sapori Nostro. É a única gelataria da cidade. O gelado de chocolate e o de ananás são os nossos favoritos, mas há mais de 20 sabores diferentes.

Just next to the museum is the ice cream shop Sapori Nostro. It’s the only ice cream shop in town. The chocolate ice cream and pineapple ice cream are our favorites,but there are over 20 different flavors to choose from.

A magnífica lua cheia de Agosto veste a cidade, primeiro de dourado ao cair do dia e depois de prata, noite dentro.

The magnificent August full moon wears the city, first in gold, at dusk and then in silver, when the night comes.

Para o jantar, fomos ao VIP Hotel. Já falamos dele aqui no LNL. O menu é à la carte e de uma maneira geral é tudo muito saboroso. Como a cozinha é aberta para a sala de jantar, nem olhamos para ele. Deixamo-nos envolver pelos aromas que nos chegavam e perguntamos: – Que cheiro é este? – o funcionário lá explicou e nós dissemos: – É isso mesmo que queremos!

For dinner we went to the VIP Hotel. We already talked about it here at LNL. The menu is àla carte and overall everything is very tasty. Since it is an open-plan kitchen, we did not even look at it. We allowed ourselves to smell the aromas that came to us and asked: – What is this smell? – the waiter there explained and we said: – That’s what we want!

Cansados mas felizes, lá fomos nós Av. António Agostinho Neto acima para cumprir o desafio de fazer todo o trajecto da procissão. Quando for você o artista principal desta experiência pode ser que lhe apeteça um pouco mais. Se assim for, praticamente em frente ao VIP Hotel está o Ar de Rock Café. A especialidade são os cocktails. A música de fundo é rock e animação até de madrugada é uma realidade no local. Nós voltamos para o hotel. Já não tínhamos forças para mais.

Tired but happy, there we climbed the Av. António Agostinho Neto, to fulfill the challenge of making the whole procession. When you are the main artist of this experience, you may feel like doing a bit more. If so, practically  opposite the VIP Hotel is the Ar de Rock Cafe. Their specialty is cocktails. The background music is rock and late nights are a reality in this place. We went back to the hotel. We did not have the strength for more.

Esta é a nossa singela homenagem à Nossa Senhora do Monte, padroeira do Lubango, que desde 1901 é celebrada.

This is our simple tribute to Nossa Senhora do Monte, patroness of Lubango, celebrated since 1901.

Leave a Comment