LNL em Lisboa: 48h de Cozinha de Fusão

In Acessível / Affordable $, Bars, Brazilian, Breakfast, Brunch, Chinese, Comida saudável, French, Fusion, Healthy food, Indian, International, Japanese, Lebanese/Middle Eastern, Lisboa, Mediterranean, Mexican, Pastelaria, Pequeno-alomoço, Peruvian, Portuguese, Restaurantes Secretos, Restaurants, Sushi by Winnie CarmoLeave a Comment

Escrito por Erica Ferreira

A cozinha de – leia-se, “com-fusão” é isso mesmo: um pandemônio. É uma mistura, que não é carne nem peixe, não é de cá nem é de lá, mas, quando feita com amor, prática e conhecimento, torna-se um pacto político-culinário entre países e continentes, onde quem ganha são os amantes do comer bem.

O LNL viajou para Lisboa, onde os estrangeiros, viajantes e nómadas pousaram as suas malas, abriram restaurantes e oferecem, a quem se quiser aventurar, uma viagem gustativa de onde não vai querer sair.

The “(con) fusion” cuisine, that is: a pandemonium, is a mix of things, which are not fish nor meat, it’s not from here or from abroad either but, when made with love, mastery and knowledge, it becomes a pact that is both political and culinary within countries and continents, where the winner is us  – the foodies.

LNL travelled to Lisbon, where foreigners, travellers and nomads put their luggage down, opened restaurants and offer, to who wants to take on the adventure, a travelling experience from where you will not want to scape.

BOWL

O BOWL deve ocupar, com a esplanada da rua, um espaço útil de 40 m2. É pequenino no tamanho, mas um gigante dos sabores. Passamos por lá durante o fim de semana, de manhã, para tomar um brunch que inclui uma bebida, meio Bowl (com base de fruta ou de papa de aveia), um Waffle ou uma Tosta e uma bebida quente para terminar.

O BOWL must use, with the terrace on the street, 40 square meters. Small by its size but a giant in the flavours. We dropped by on the weekend, in the morning to be sure to have a sit and ordered a brunch that includes a drink, half a bowl (fruit or oatmeal base), a Waffle or a toast and a hot drink.

Por 15€, pudemos ir à Índia com o Golden Latte, à China com uma Waffle de Matcha ou à Itália com o Waffle de Courgette, pesto e queijo Feta (com escala na Grécia). O melhor é comida sem culpa, pois é toda saudável, com várias opções sem glúten e sem açúcar.

For 15€, we can travel to India with a Golden Latte, to China with a Matcha Waffle or to Italy with a Zucchini Waffle, with Pesto and Feta Cheese (with a stop-by in Greece). The best part, it’s guilt-free-food, all healthy, with several options gluten-free and sugar-free.

O restaurante não chega a ter 20 lugares sentados e as opções de bowls são todas com nomes de cidades Portanto, se conseguir um lugar, endireite as costas da cadeira, escolha o seu próximo destino e com certeza esta será uma óptima viagem.

This restaurant doesn’t have 20 seats, the bowls options are all named by cities and, if you get one, pull back your seat, pick your next stop and, for sure, it will be an amazing trip.

BOWL

Endereço | Address: R. Francisco Metrass 34B, Lisboa – Portugal
Tel.: +351 914 065 174 / +351 21 587 9592
Email: bowl.geral@gmail.com
Horário: Todos os dias, das 10h às 18h
Opening times: Everyday, from 10a.m. to 06p.m.

Mapa

Poke

Apesar das aparências, não viajamos para Lisboa só para comer e depois do nosso pequeno-almoço saudável, entre meia dúzia de sacos de compras, descobrimos que o El Corte Inglês tinha todo um andar gourmet. Imaginem isto: um andar inteiro dedicado à satisfação das papilas gustativas.

Demos a volta ao andar e sentamo-nos no Mauí. De uma viagem do Chef de Cozinha a esta ilha vulcânica, o Poke é a parte do Hawai com influências japonesas, esquecendo as que estão na outra direcção: os Estados Unidos de América.

It may seem like it, but we did not travel to Lisbon only to eat, and, after our healthy breakfast, between a couple of shopping bags, we were told that El Corte Inglês has an entire gourmet floor. Imagine this: an entire floor dedicate to the satisfaction of your taste buds.

We walked around the floor and decided to seat at Maui. Born from a trip of the Chef to this volcanic island, Poke is the part of Hawai with the Japanese influences, forgetting the United States on the other side.

No Poke, vai poder comer peixe e marisco cru, sem ser sushi e, apesar de alguns pratos serem complexos nas texturas e nos sabores, vale a pena passar por aqui, nem que seja para dar um abanão aos sentidos e sair da zona de conforto, afinal, com apenas 8 horas de avião, viajamos quase 19 000 kms. Aloha!

At Poke, you will be able to eat raw fish without it being sushi and, even if some of the dishes are complex in taste and texture, it is worth to stop by even if it is only to shake your senses and get out of the comfort zone. After all, with only an 8-hour flight, we were able to travel over 19 000 kms. Aloha!

Poke

Endereço | Address: El Corte Inglês, Gourmet Experience, Piso 7, Avenida António Augusto Aguiar, 31, Praça de Espanha, Lisboa – Portugal
Horário: De Domingo à Quinta-feiras, das 12h à meia-noite | Sexta e Sábado, das 12h à 01h da manhã
Opening times: Sunday to Thursday, from 12 p.m. to midnight | Friday and Saturday from 12 p.m. to 01 a.m.

Mapa

Rua

Ao entrar no Rua, ficamos com uma sensação, ainda que breve, de claustrofobia. Assim que nos sentamos, percebemos que afinal estávamos na manga do avião que nos ia levar directamente para o Rio de Janeiro, em admiração perante o Mural do Eduardo Kobra, de seu nome Etnias. Logo aqui, já consegue perceber que vai ser uma volta ao mundo.

Entering RUA makes you feel, even if only for a while, claustrophobic. It was only when we seated that we realized we were in the jet bridge that would take us directly to Rio de Janeiro, right in front of Eduardo Kobra’s mural: Etnias. Right at this moment, we understood it would be an around the world trip.

O menu, concebido para partilha, é dos melhores que já vimos nos últimos tempos. Começamos a nossa viagem no Japão, com um Ginzu (gin) com lichia, que nos abriu o apetite. Partimos com destino ao Perú e ao México, com uns tacos de polvo e camarão que são o sucesso da carta. Fomos à China e à França, com um Bao de Pato confitado, pimentos e cebola caramelizada, para acabar a viagem, mergulhados numa barriga de porco assada em baixa temperatura, que não sabemos de onde veio, mas que nos deixou com saudades de lá voltar.

O melhor do Rua não está na comida: lá, não somos turistas; estamos em casa.

The dishes, made to be shared, are one of the best we have had in ages. We started our trip in Japan, with Ginzu (gin) with lychia, that opened our appetite. We went to Peru and Mexico with an Octopus and Shrimp Taco that is the star of the restaurant.  We went to China and France with a Bao of Duck confit, with peppers and caramelized onions, and to we finished the trip, we dived into a Pork belly baked in low temperature, which we don’t know where it’s from but we definitely want to go back.

The best of RUA is not even in the food: there, we are not tourists; we are home.

RUA

Endereço: Rua de O Século 149 a, 1200-434 Lisboa – Portugal
Tel.: +351 214 065 099
Email: info@ruaprincipereal.com
Horário | Opening times: 18:30 – 00:00

Mapa

Brunch do Mundo

O Brunch do Mundo não é um restaurante, mas sim um evento. Quase todos os sábados do mês, a dupla de hospedeiras do Brunch do Mundo leva pouco mais de 20 pessoas a uma viagem por um continente do mundo.

Os lugares são concorridos, divulgados no final do mês anterior, na página do Instagram. Por 18€, fizemos um cruzeiro por 5 a 7 países da Oceânia. Fomos à Austrália, à Micronésia, à Papua Nova Guiné, às Ilhas Kiribati e a mais uns tantos países.

The Brunch do Mundo (Brunch of the World) is not a restaurant, it’s an event. Every Saturday, the ladies from Brunch do Mundo take a little more than 20 people to a trip to a continent.

Places are hard to get, shared on their Instagram page at the end of the previous month and. For 18€ we had a cruise through 5 to 7 countries of Oceania. We went to Australia, Micronesia, Papua New Guine, to the Kiribati Islands and more.

A viagem é atípica, numa cafeteria kitsch no 4º andar de um prédio do LX Factory, que que acolhe os 22 passageiros da viagem que acontece numa mesa comprida, com loiça vintage e que dura em média 2 horas e meia.

The trip is quite atypical, in a coffee shop totally kitsch on the 4th floor of a LX Factory building, that welcomes the 22 travellers in a trip that happens in a long table, with vintage tableware and takes around 2 and half hours.

O trabalho transmite alguma pesquisa, experiências, muitas falhas, alguns acertos e resulta em uma experiência que, para além de gustativa, é cultural e acolhedora. O ambiente é familiar e, se a dupla apostar em levar-nos em Classe Executiva, com certeza terá um sucesso ainda maior que o actual.

Aqui, a cozinha é feita com amor. Pelo valor de 3€ pode levar uma lembrança para casa: a granola caseira inspirada no destino.

The end result shows some research, experiences, lots of failures and some successes, that result in an experience that besides being tasty, is cultural and cosy. The ambience is friendly and, if the ladies bet on flying us executive class it will be even more of a success.

Here, the food is made with love and for 3 more euros you can take home a souvenir: a homemade granola inspired on your destination.

Brunch do Mundo

Endereço | Address: LX Factory – Kitschen LX, Cowork Lisboa, 103 Edifício I 4º andar, Lisboa – Portugal
Tel.: +351 961 406 554
Email: brunchdomundo@gmail.com
Horário: Confirmar no instagram
Opening times: Upon confirmation in instagram

O WATT

Encerramos a nossa viagem pela fusão que se tornou Lisboa, no WATT. Em plena Avenida 24 de Julho, escondida no betão do novo edifício da EDP, está uma pequena floresta tropical, onde o que se come vem da Terra, sem fritos nem químicos e corantes.

We finished our trip in this new Fusion-Lisbon in O WATT. In the middle of Av. 24 de Julho, hidden in the concrete of the new building of EDP, stands a small tropical forest where what is eaten comes from the Earth, no oil, chemical or food colouring are added.

Fomos de malas, que ficaram guardadas no bengaleiro, enquanto íamos ao Perú, com um Pisco já clássico da casa. A nossa entrada deixou-nos com um pé em França e outro no Japão: aqui, o Steak Tartare é servido com alga Nori. Partimos a seguir com destino à Amazônia e ao Norte de África, com camarões servidos em cama de lentilhas, com massala indiana, o tudo cozinhado em folha de bananeira, que nos emocionou com a beleza do prato. Acabamos no Brasil, com uma sopa de frutos vermelhos e gelado de açaí, antes de recuperar as nossa bagagem e partir para outros destinos. Boa viagem!

We brought our suitcases, which they kindly kept in the cloakroom while we went to Peru, with the Pisco, a classic of the house. Our starter left us with one foot in France and another in Japan: here, the Steak Tartare is served with Nori kelp. We carried on to the Amazon rainforest and North Africa, with shrimps served on a bed of lentils with Indian masala, all cooked in banana leaf, that thrilled us with the beauty of the dish. We ended up in Brazil, with a red fruits soup and açaí ice cream, before getting our luggage back and leaving for other destinations. Bon voyage!

O WATT

Endereço | Address: Edifício Sede EDP, Avenida 24 de Julho, 12, Cais do Sodré, Lisboa – Portugal
Tel.: +351 211 369 504
Horário: Segunda à Quarta, 12:00 – 15:30 | Quinta a Sábado, 12:00 – 17:00, 19:00 – 00:00
Opening times: Monday to Wednesday 12p.m. to 3:30 p.m. | Thursday to Saturday 12p.m. to 5 p.m. and 7 PM to midnight.Mapa

Leave a Comment